Русија

Ова страница је посвећена преводима – српске поезије – на руски, као и препевима руске поезије на српски.
Стартујемо са неуморним преводиоцем и ствараоцем који успоставља праве мостове између књижевне Русије и књижевне Србије, Господином Владимиром Kорманом (1932 -) препевом на руски једне песме песника Ранка Јововића

__________

Ранко Йовович (1941) Плач
(С сербского)

Если я грешен,
грешен – как и земля,
как и зной, и плод,
как и брат,
как и головка лука,
как и конский язык,
как и плач ягнёнка,
как и людская клятва,
как и змея.

Если я грешен,
грешен – как и Библия,
как и Его Рождество.

Если я грешен,
грешен – как и огонь,
как и воздушный змей,
как и жучок,
как и преступник,
как и мой недруг,
как и мой друг,
грешен – как „Добрый день !“

Если я грешен,
грешен – как моя мать.

Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано: 2013-11-28 03:50:05

ЛеЗ 0003702  

Оставите одговор

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришет користећи свој WordPress.com налог. Одјавите се / Промени )

Слика на Твитеру

Коментаришет користећи свој Twitter налог. Одјавите се / Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришет користећи свој Facebook налог. Одјавите се / Промени )

Google+ photo

Коментаришет користећи свој Google+ налог. Одјавите се / Промени )

Повезивање са %s